Les livres illustrés de Evguenii Ratchev
|
||
|
On présenta ici
la liste des livres illustrés de
Evgeni (Evgeny, Evgueni,Eugenii, Evghenij, Jevgeni, Jevgenij, Jewgenij, Yevgeni, Yevgeny, Jewgienij, Jevgenijaus …)
Ratchev
(Rachev, Rachov, Rachóv, Raciov, Račjow,
Ratchov, Ratsjov, Ratšev, Ratschjow, Raczow, Račiovo …)
qui avait été fait d’après les
dates des éditions, malgré le fait que cette liste n’est pas
complète. Là il n’y a pas d’éditions russe et ukrainiennes,
quelques rééditions, éditions en d’autres langues à
l’étranger et aussi des récueuils où il y a des dessins
des autres peintres. E. Ratchev illustra les
livres écrits par Ivan Krylov, Leo Tolstoi, Vitalii Bianki, Mikhail
Prishvin, V. Iogansen, Serguei Mikhalkov, K.D. Ushinskii, O. Dal’, V. Durov,
Ivan Franko, Pavel Barto, Octav Pancu-Iaṣi, O. Ivanenko, D.N.
Mamin-Sibiryak et ‘d’autres écrivains, des livres de contes des peuples
de Biélarussie, de Boulgarie, de Hongrie, de Russie, d’Ukraine at du
Nord de Russie. Il y a une liste plus
complète des livres de Ratchev qui compte plus que 200 livres en version
russe de ce site: <http://evgenii-rachev.narod.ru/russian/list.html> Le premier livre de
cette liste est un conte remarquable ukrainien “La mitaine”. Quand ce livre
avait éte publié en anglais des autres versions de ce conte
parurent. L’une des plus céébres versions The Mitten:
An Old Ukranian Folktale. Alvin Tresselt (Translator), Yaroslava (Illustrator),
E. Rachev (Author). Publisher: Lothrop, Lee & Shepard Co., Inc. (1964). Ici vous pouvez voir la
première version du livre de Ratchev “La mitaine” <http://evgenii-rachev.narod.ru/english/books.html> “La mitaine” –
"Rukavichka" – "The Old Man’s
Mitten" – "Tebukuro" – "Der Handschuh": C’est l’un de
trois livres vendus le plus longtemps au Japon.
– http://www.marunouchi.com/e/style/kids_09_02.html ) Si vous savez les autres éditions de livres de Ratchev
écrivez-nouz, s.v.p.: evgenii-rachev@yandex.ru Les livres sur
français 1. "La Mitaine": Conte populaire ukrainien /
Dessins de E. Ratchev ; Traduit du russe par Alice Orane. Moscou:
Éditions en langues étrangères, (1954) (16 pp., the Ukrainian folktale "The Mitten",
French) 2.
"Boule de pain": Conte populaires russes, racontés par A. Tolstoï. Illustré par E; Ratchev. Traduit du russe par V. Göpner. Moscou: Editions en
Langues Étrangères (1956?) (14 pp.) 3. Serguei Mikhalkov, "Le lapereau fanfaron": conte en deux acts avec prologue. Dessins de E.Ratchev. Moscou: Edition en langues etrangeres, (1956),
(76 с., Translated from the Russian
edition “Zaika-zaznaika”,
French) 4. "Contes populaires ukrainiens": ou l'on parle des animaux.
Dessins en hors texte en noirs et en couleurs par E.Ratchev. Traduit du russe
en français par Alice Orane. Moscou-éditions en langues
étrangères (1956 ?) (78 pages, contenu du livre: La
mitaine-le petit taureau de paille flanc de poix-le chat pan Kotofei-le chat et
le coq-leloup,le chien et le chat-la chèvre
Déréza-Serko-commère renardette-le putois-le bouc et le
bélier-soeurette renardette-le pauvre loup-soeurette renardette et
compère le loup. French) 5. "Le petit coq à la crête d'or": conte populaire russe par A. Tolstoï; Trad. du
russe par V. Gopner; Ill. de E. Ratchev. Moscou : Ed. en Langues
Etrangères (19-?) 6. "Deux oursons envieux". Conte
populaire hongrois adapté par Jean-François Duperron.
Illustrations d'après les dessins de E. Ratchev. Paris: La Farandole (1961) (14 p.: ill. en coul.) 7.
"L’epi de Blé": Contes Populaires Ukrainiens par E. Ratchov. Moscou: Editions Malych
(1970) 8. "La petite maisonnette": contes popularies ruses, racontes A.Tolstoi, o’lon parle des animaux.
Dessins de E. Ratchev. Traduit du russe par Alexandre Karvovski et Maryse
Bénech. Moscou: Editions
"Radouga" (1975, 1984, 1991) (78 pp. Translated from the
Russian edition "Terem-teremok": Russian folk tales
about animals, French) 9. "Contes populaires russes. Chatons gris-font". Ill. de E. Ratchov (Ratchev). Moscou: Editions Malych(1978) (74 pp.,
Traduit du russe par Colette Stoïanov, Maryse Bénech) 10. "L'Epi
de ble": Contes populaires ukrainiens. Moscou: Editions Malych (197?) (Traduction
française de Elisabeth Mouraviova) 11. "Macha et l'ours": conte populaire russe adapté par M. Boulatov;
dessins de E. Ratchev; traduit du russe par Colette Stoïanov. Moscou: Ed. Raduga (1991) 12. "La renarde et la grive": trad. de rus.
par C. Emery. Moscou: Radouga,
(1991) (Translated from the Russian edition “The Fox and the Thrush”, ill. der E. Ratchev, conte rus. raconte par A.
Tolsti, 8 pp., French) Les livres au sceau 13.
"D'Händsch": Ukrainisches Volksmärchen Leipzig: LeiV Buchhandels- und Verlagsanstalt
GmbH (2011) (24 Seiten, Sprache: Luxemburgish, Deutsch, Französisch) xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Les livres dans d'autres
langues 14. Witali Bianki, "Mäuschen Pik": Ein russisches Tiermärchen. (Originaltitel: Мышонок Пик) Aus dem Russischen übersetzt von E. Woilert. Mit Zeichnungen von
Ewgenij Ratschow. Bunte Orbis-Reihe. Volksheft Serie B, Nr. 2. Verlag:
Berlin-Tegel-Nord, Konradshöhe: Orbis Verlag (1948) (31 S., Broschiert,
Sprache: Deutsch) 15. Michail Prischwin, "Der Sonnenspeicher". Dichtung und Wahrheit. Deutsch von Nadja Ludwig, Berlin: SWA-Verlag (1949) (100 Seiten. Sprache:
Deutsch) 16. "Ukrainische Volksmärchen": Zusammengestellt
von K. Rylskij. Zeichnungen von E. Ratschew. Aus dem Russischen von Lisa Ossig.
Berlin Kultur und Fortschritt (1949/1950) (147/165 Seiten, Sprache: Deutsch) 17. Witali Bianki, "Das Mäuschen
Pieps". Illustr. von E. Ratschew.
Aus dem russischen übersetzt von Prof.W.Lienhart. Wien: Leinmüller Verlag (1950) (1.
Aufl., 50 Seiten, Sprache:
Deutsch) 18. "The Mitten": the Ukrainian folktale was translated E.Blaginina, Moscow-Leningrad: Detgiz,
(1951) (The first edition of this book, color pictures, brochure, Russian) 19. Michail Prischwin, "Geheimnisse des Waldes". Erzählungen. Aus dem Russischen von Johann
Dembowski. Holzstiche von G.Nikolskij und E.Ratschew. Berlin: Alfred Holz Verlag (1952) (136
S., Sprache: Deutsch) 20. "The old man's mitten": the Ukrainian folktale, Moscow: Foreign Languages Pub. House, (1953), (Translated from the Russian by Irina L’vovna
Zheleznova, English) http://evgenii-rachev.narod.ru/english/books.html 21. V. Bianki, "Lintujen koteja", Kuvittanut E. M.
Ratšev. Petroskoi:
Karjalais-suomalaisen SNT:n valtion kustannusliike (1953) (14 s., suom. M. Rappu, Finnish) 22. Witali Bianki, "Das Mäuschen
Pieps": (Originaltitel: Мышонок Пик) Übersetzung durch W. Linhart. Zeichnungen: E. Ratschew.Wien: Verl.
f. Jugend u. Volk (1953) (Sprache: Deutsch) 23. "Ukraina muinasjutte": kooliealiste nooremale astmele. Illustreerinud
Jevgeni Ratšev. Vene
keelest tõlkinud Eugen Hange ja Kaarel Puskar. Tallinn: Eesti Riiklik
Kirjastus (1954) (160 pp., Sisu: Muinasjutust - Isand
Kotofei - Labakinnas - Rebane-Kavalpeake ja Hunt-Sõberveli -
Õlepullike - tõrvamullike - Hunt, koer ja kass - Kits-Põikpea
- Kass ja Kukk - Serko - Pakuke - Veerehernetera - Lonkav pardike - Kirill
Nahaparkal - Lendav laev - Ohh - Kolmepoeg-Boris - Rahakott - Tark neiu -
Õigus ja valskus - Nähtamatu – Kasuisa. Estonian) 24. "Tebukuro": Ukuraina no otogibanashi. Mosukuwa, (19??) (Translated from the Russian edition "The Mitten" by Kazuo Azuma, Japanese) 25. "Kaks ahnet karupoega": ungari rahva muinasjutt : eelkooliealistele
lastele / tõlkinud Toomas Huik ; illustreerinud Jevgeni Ratšov. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus (1955) (14 lk.: ill.) 26. "Der Fausthandschuh": Ein ukrainisches
Volksmärchen. Mit Farbbildern von J. Ratschow. Aus dem Russischen von
Ingeborg Schüler. Berlin: Kinderbuchverlag (1955, 1966, 1957) (16 Seiten.
1. Auflage, Sprache: Deutsch) 27. "Skinnvotten": Illustrert av J. Ratsjov. Til norsk ved Alf Prøysen. Oslo: Ny Dag (1956) (The first Norwegian edition with
a title "The Fur Mitten".) 28. Sergei Mikhalkov, "Rabbit
Nose-in-the-Air": a
fairy-tale in two acts and prologue. Moscow : Foreign Languages
Publishing House, (1956) (64 pp.: col. ill., translated from the Russian by I.
Zheleznova,
English) 29. S.V. Mikhalkov, "Gou
xiong chou yan", Shanghai. Shao nian er tong chu ban
she (Youth and Children Publishing Company), (1956), (18 pp.: col. ill.; Translated from the
Russian "The bear smokes a pipe" by Sergei Vladimirovich Mikhalkov, Chinese) 30. "Ukrainian folktales": Tales
about animals. Moscow: Foreign Languages
Pub. House (1956) (Translated to English by Irina L’vovna
Zheleznova) 31. "Rukkanen", Kuvittanut E. M. Ratšev.
Helsinki: Tammi (1957) (18 p., the Ukrainian folktale “The Mitten”. Finnish
text: Aulikki Prinkki, Finnish) 32. D. Mamin-Sibiryak, "Tales for Alyonushka",
Moscow: Foreign Languages Pub. House, (195?), (Translated from the Russian by Irina L’vovna
Zheleznova, 45 pp.: ill., English) 33. D. Mamin-Sibiryak, "Aliaona de tong hua",
Shangha: Shao nian er tong chu ban she (Youth and Children Publishing
Company), (1957), ("Tales for Alyonushka"
by D. N. Mamin-Sibiryak. Translated
from the Russian by Huang Yiqing, 45 pp.: ill., Chinese) 34. "Gockel Goldkamm": Ein russisches Volksmärchen bearbeitet von A. Tolstoi. Illustrationen von J. Ratschew. Aus dem
Russischen von Franz Leschnitzer. Moskau: Verlag für
fremdsprachige Literatur (195?) (16 Seiten, Sprache:
Deutsch) 35. "Ukrainian Folk Tales": Tales about
animals. Moscow: Foreign Languages Publishing House, (196?) (Translated from
the Russian by Irina Zheleznova. English. 87
pages. Illus. (part col.). Contents: The old man's mitten. The Little
Straw Bull with the Tarred Back. Sir Cat-o-Puss. The Cat and the Cock. The
Wolf, the Dog and the Cat. Nibbly-Quibbly the Goat. Serko. Trixy-Vixy Fox. The
Polecat. The Goat and the Ram. Smily-Wily the Fox. The poor Wolf. Little Sister
Fox and Little Brother Wolf.) 36. "Cuentos populares rusos". Moscú
: Progreso, (19--?) (retold by Aleksey Nikolayevich Tolstoy, Ráchev, E.
(il.), tr. de José
Vento, 62 pp. : il., Spanish) 37. "Masha na dubu": Kisa cha watu wa Kirusi
Kilichotengenezwa. Moscow : Idara ya Maendeleo,
(19--?) (A Russian folktale “Masha
and the bear”.
Retold by Mijail Aleksandrovich
Bulatov. Translation of: "Masha i medred". In Swahili) 38. "Tsubo no ōchi". ,Publisher ?? (19??) (A Russian folktale translated by Sayaka Matsuya, Japanese) 39. "Roshia mukashibanashi. 1", Publisher ?? (19??) (A Russian folktale translated by Ujaku Akita, Japanese) 40. "Chiisana oshiro", Publisher ?? (19??) (A Russian folktale by Aleksei Nikolaevich Tolstoi.
Translated by Yasue Miyakawa, Japanese) 41. "Māsha to kuma Sanbiki no kuma". Publisher ??
(19??) (A Russian folktale by Lev Nikolaevich Tolstoi. Translated by Risako Uchida, Japanese) 42. "Māsha to kuma": Roshia minwa. Tōkyō : Fukuinkan Shoten, 196?) (A Russian folktale by M Bulatov. Translated by Risako Uchida, Japanese) 43. Sergei Vladimirovich Mikhalkov, "Usotsuki usagi". Publisher ??
(19??) (Translated by Sayaka Matsuya, Japanese) 44. Sergej Michalkow, "Die lustigen Hasen". Illustriert
von J. Ratschow. Deutsch von L. Klementinowskaja. Verse übersetzt von Sepp
Österreicher. Sprache Deutsch. Moskau: Verlag Progress, (1960, 1968) (140 Seiten. Sprache:
Deutsch) 45.
"Das schlaue Füchslein": Russische Volksmärchen, bearb. v. Alexej Tolstoi. Aus d. Russ. ("Kuma lisa") v. Juri
Elperin. Ill. v. Jewgenij Ratschew. Moskau: Vlg. Progress
(1960, 1975) (62(2) S. Mit 33 (meist über 2 gegenüberliegende S. gehenden)
farb. Sprache: Deutsch) 46. Октав Панку-Яш, "Всичко
в гората е хубаво, само шивачите са лоши". София: Издателство Народна култура (1960) (Oktav Pancu-Iasi, «Everything is Fine at the Forest, Only the
Tailors Are Bad»: The Rumanian tale, Bulgarian) 47. Octav Pancu-Iaṣi, "Mori no yofukuya", Tokyo: Fukuinkan Shoten, Publishers, (1962), (Oktav Pancu-Iasi,
«Everything is Fine at the Forest, Only the Tailors Are Bad»: The Rumanian
tale. – Father orders a new jacket for his five-year-old son from the forest tailor
shop, which is run by Hedgehog, Wolf, Bear, Rabbit and Badger, 15 pp. : col. ill., Japanese) Here you
can see the Russian version of this tale:
<http://evgenii-rachev.narod.ru/russian/books.html>
48. Michail Prischwin, "Der Sonnenspeicher". Dichtung und Wahrheit. Deutsch von Nadja Ludwig, Berlin: Altberliner Verlag (1963) (90 Seiten. 2. Aufl., Sprache: Deutsch) 49. "Maho no uma", Tokyo: Iwanami Shoten, (1964), (The Russian folktale retold by Aleksey Nikolayevich Tolstoy, Japanese) 50. "Prinzessin
Quakfrosch": Sammlung von 32
russischen Volksmärchen. Illustrationen von E. Ratschow.
Berlin: Kinderbuchverlag (1965, 1966, 1969, 1980) (186 Seiten, Die Märchen von Alexej Tolstoi u.a./ Enthalten u.a.: Das Rübchen,
Schwesterlein Aljonuschka, Der Fuchs und der Wolf, Das Hasenhüttlein, Das
einäugige Entlein und viele andere Märchen. Sprache: Deutsch) 51. "Tebukuro": Ukuraina minwa, Tokyo: Fukuinkan Shoten Publishers, Inc., (1965 – till present time), (Translated by Risako Uchida, Japanese.) "La Mitaine" – "Rukavichka" – "The Old Man’s Mitten"
– "Tebukuro" – "Der Handschuh": C’est l’un de trois
livres vendus le plus longtemps au Japon. – http://www.marunouchi.com/e/style/kids_09_02.html 52. "Masha and the bear", Moscow: Progress Publishers (1966?, 1980, 1983), (Retold by Mijail
Bulatov. Translated from the Russian edition by Irina
Zheleznova, 12 p; ill.; English) 53. Serguei Mikhalkov, "Jolly Hares". Moscow: Progress Publishers (1969) (Translated from the
Russian by Fainna Glagoleva. 117pp.(+1) This wonderfully illustrated book has
14 amusing animal tales. English) 54. "Mashenka y el oso": Cuento popular ruso. Moscow: Moscú Progreso(197?) (redactado
por Mijail Aleksandrovich Bulatov; Ráchev, E. (il.). Traducido del ruso por El Legaz, Spanish) 55. "Kater
Graustirn": Russische Volksmärchen. Tolstoi, A. und andere. Zeichnungen:
J. Ratschjow. Moskau: Raduga (1970)/ Progress (1974) (157 S. 20 Russische
Volksmärchen. U. a. enthalten: Das Rübchen, Der Hahn und die Bohne,
Häschen Prahlhans, Die Füchsin und die Drossel, Der Kranich und die
Reiherin, Der Fuchs und der Wolf, Kater Graustirn, Der Fuchs und der Kranich.
Margarete Spady & Günter Löffler & Thea Marianne Bobrowski
(Übersetz.), Sprache: Deutsch) 56. "Cock stay-at-home with the crimson comb". Moscow, Progress Publishers,
(1970) (A Russian folk tale “Petushok-zolotoi grebeshok” adapted by Alexei Tolstoi. Translated in English by Irina
Zheleznova. 16 pp. with illus. , English) 57. I.A. Krylov, "Elaintarinoita". Kuvittanut E. M. Ratšev, Marja
Koskisen suorasanaisen käänöksen pohjalta suomentanut Kirsi
Kunnas, Helsinki: Weilin + Goos, (1974), (68 s., «Fables» by Ivan
Aleksandrovich Krylov. Translated from the
Russian edition, Finnish) 58. "Как лисицата се учила да лети": Руски
народни приказки – сборник. Изд. Малыш, Москва и изд. Народна младеж, София (1974) (Translated
from the Russian edition «How the Fox Learned to Fly»:
Russian folktales, Bulgarian) 59. "The Little clay hut": Russian fold tales about animals, Moscow: Progress Publishers, (1975, 1978,
1981), (Translated from the Russian edition "Terem-teremok": Russian folk tales about animals by Irina
Zheleznova, George Hanna, Bernard Isaacs. 80 pp., English) 60. "Der Rabe Kutcha". Märchen der Völker
des Nordens. Zeichnungen: J. Ratschjow. Deutsch von Vera Nowak. Moskau, Verlag "Malysch", (1976, 1979, 1980) (117 S.; Seiten;
durchgehend farbig illustriert. Sprache: Deutsch. Von den fernen Küsten der eisigen Meere des Nordens, aus den Weiten
der Tundra, aus der Taigawildnis und von den Ufern der riesigen sibirischen
Ströme des Sowjetlandes kommen diese Märchen, deren Helden Tiere
sind. Mit Zeichungen von J. Ratschjow Inhalt: - Das gestohlene Liedchen - Der
kleine Hase - Das Fröschlein und der Kranich - Wie die Vögel zu ihren
Stimmen kamen - Der Bär und der Wind - Der listige Fuchs - Das Ren und die
Meergrundel - Der Fuchs als Kaufmann - Vom Nachdenken - Das Mäuschen - Der
Rabe und der Wolf - Der Fuchs und die Robben - Der Mäuseheld - Jewrshka
und der Bär - Freunde - Mäuschen Prahlhans - Das Füchslein und
die Grundel - Das Mäuschen und der Fuchs - Der Bär und das
Erdhörnchen - Wie das Mäuschen festfror - Der Schlaufuchs - Das
tapfere Mäuslein - Die Pfannkuchen - Warum der Hase lange Ohren hat - Der
Bär und der Fuchs - Ein schöner Freund! - Wie der Schlaue dem
Arglistigen eine Lehre erteilte - Der tapfere Bär - Die Fledermaus - Das
unzufriedene Bärchen - Der Fuchs, das Vöglein und der Rabe - Der Rabe
Kutcha - Das arme Fröschlein - Die Allerglücklichste - Das
Füchslein und das Echo - Der Wal und das Ren - Der Wolf, der Rabe und das
Bergschaf - Der Vielfraß, der Fuchs und der Specht - Der Fuchs und die
Krickenten) 61. "El gallito de la cresta de oro": cuento popular ruso, Moscu: Editorial Progreso, (1976, 1979, 1982), (The Russian folktale “Cock
stay-at-home with crimson comb” retold by Aleksey
Nikolayevich Tolstoy, Ráchev, E. (il.), transl. E. Gonzalez, 16 pp.,
Spanish) 62. "Venäläisiä kansansatuja". Kuvittanut
J. Ratšev. Helsinki : Weilin + Göös, 1976 (157, [1]p., Terem-teremok,
translation. Ulla-Liisa Heino, Finnish) 63. "Karhu ja Marjukka": venäläisen kansansadun mukaan. Story by M. Bulatov; kuv. E. Ratsov, translation. Vilho Jokela.
Helsinki: Kansankulttuuri (1977) (12 p., Finnish) 64. "The Old Man`s Mitten":
a Ukrainian Folk Tale. Moscow: Malysh Publishers (1980) (20 pp., English) This book contents the second version of pictures for this folktale. 65. "An Botháinín cre"́: scéal
béaloideasa Rúiseach. [Baile Átha Cliath
i.e. Dublin] : Foilsitheoirí Malysh i bpáirt le Clódhanna
Teo., (1980) (curtha in oiriúint ag Alexei Tolstoi; insint Ghaeilge le
Rachel Ní Riada. 16 pp.: col. ill., Irish) 66. "Das Schneemädchen". Jewgenij Ratschjow (Illustr.); Wladimir Iwanowitsch
Dal;Rita Schick (Übersetz.). Moskau: Malysch (1981,
1989) (75 S.: ill.; Aus dem Russ. Sprache:
Deutsch) 67. "Kutkha the raven": Animals Stories of the North.
Moscow: Malysh Publishers, (1981), (Translated from the Russian edition by Fainna
Solasko,
English) 68. "Гарванът
Кутха": Приказки на народите на севера. Издателство "Малиш" и "Народна младеж" (1981) (Translated from the Russian edition "Kutkha the raven": Animals
Stories of the North, Bulgarian) 69. "The Wheat Stalk": Ukrainian Folk Tales. Moscow: Malysh Publishers (1981) (Translated from the Russian edition by Irina
Zheleznova, 76 pages, English) 70. "Pohádry". Il. J. Račjow; Přel. J. Berthova. Moskva: Malyš, cop. (1981) (76 s.: ill.) 71. "Vehnäntähkä":
ukrainalaisia kansansatuja /
kuvittanut J. Ratšev. Espoo: Weilin +
Göös, (1981) (76 [4] p., Kolosok; L. Gribova; translation. Martti
Anhava, Finnish) 72. "Van de raaf die Koetcha heette": sprookjes van de volkeren uit het noorden. Moskou: Malysj (1982) (80 blz., Met tekeningen van J Ratsjov 1e dr. - Vert. Uit het Russisch) 73. "Fiabe Russe", Mosca: Edizioni “Progress” (1982) («Russian Folk Tales» in italiano. Traduzione dal russo di Aldo Canestri) 74. "Kissa Harmaaotsa": venäläisiä kansansatuja / kuvittanut J. Ratšev; uudelleen kertonut I. Karnauhova; suomentanut
Marja-Leena Jaakkola. Helsinki: Tammi, (1982) (74, [6] p., Finnish) 75. "Chiisana oshiro", Tokyo:
Iwasaki Shoten, (1982) (Translated by Miyakawa Yasue yaku from a Russian folk
tale adapted by A. Tolstoy. 27 pp.: col. ill., Japanese) 76. "The Fox and the Thrush": a Russian folktale. Moscow: Raduga
(1984) (retold by Aleksey Nikolayevich Tolstoy and translated by George Hanna. English) 77. "Skinnvotten": Ukrainsk
folkeeventyr Illustrert av J. Ratsjov Til norsk ved Alf Prøysen. Oslo:
Falken Forlag (1984, 1996, 2003, 2008) (4. opplag, the Ukrainian folktale “The Mitten” was translated and retold by Alf Proysen,
Norwegian) 78. "Pulmunen": tšuktšien ja eskimoiden satuja, kuvittanut Jevgeni Ratsev.
Espoo: Weilin + Göös (1986) (76 [5] p., Ptitška-Punotšk;
L. Gribova; translation. Martti Anhava, Finnish) 79. "The Little clay hut": Russian folk tales about animals, Moscow: Raduga Publishers, (1987, 1988), (Translated from the Russian edition "Terem-teremok": Russian folk tales
about animals. English) 80. "De Wolf en de Geitjes": Russische
Volkssprookjes over Dieren in de bewerking van A.N. Tolstoj, geïllustreerd door Jevgeni Ratsjov. Moscow: Radoega (1987)
(Golan) 81. "Masha and the bear", Moscow: Raduga Publishers, (1988, 1990, 1991),
(Retold by Mijail Aleksandrovich
Bulatov. Translated from the Russian edition by
Irina L’vovna Zheleznova, 12 pp., English) 82. "Wie Mäuslein Spitzschwanz in die Ferne segelte und andere
Tiermärchen aus der Sowjetunion". Autoren:
Georgij Naumenko (Hg.), Liselotte Remane (Übers.) und Jewgenij Ratschjow
(Ill.). Berlin: Der Kinderbuchverlag (1989) (83 S. Sprache: Deutsch) 83. "Cat, Thrush
and Rooster", Tokyo:
Gakken Co., Ltd.(Japan) (1990) (The Russian folktale “Cock stay-at-home with
crimson comb” retold by Aleksey Nikolayevich
Tolstoy. Third variant of illustrations for the Japan edition, Japanese) 84. "The Fox and the Hare": a Russian folk tale. Moscow: Raduga Publishers (1990), (Translated
from the Russian edition by Irina Zheleznova, 12 pp., English) 85. "The old Man s Mitten": a Ukrainian
folktale, Moscow: Raduga, (1991) (16 pp., English) 86. "Der Handschuh": Ukrainisches
Volksmärchen 87. "The mitten = tebukuro": a Ukrainian folktale, Tokyo: Labo Teaching-Information Center (Tōkyō
: Rabo Kyōiku Sentā), (1994 – till
present time), (English text by Susan Matui) 88. "The mitten": a Ukrainian folktale, Seoul: Hollym Corp., Publishers (Korea), (1994 till present time), (Translated from the Russian edition, Korean) 89. "Cat, Thrush
and Rooster". Seoul: Kyowon Co.,
Ltd.(Korea). (1995) (The Russian folktale “Cock stay-at-home with crimson comb”
retold by Aleksey Nikolayevich Tolstoy. Third
variant of illustrations for the Japan edition, Korean) 90. "Cat, Thrush and Rooster".
Hong Kong: Time Life Asia (Educational Technologies
Limited), (199?) (The Russian folktale “Cock stay-at-home with crimson comb”
retold by Aleksey Nikolayevich Tolstoy. Third
variant of illustrations for the Japan edition, Chinese) 91. "Петушок-золотой гребешок – Cockerel with the crimson comb": le conte russe – “Le coq –
crète d‘or”. Moscou: Raduga Publishers (1997) (dessins
en couleur, en reliure, texte en russe et en englais). C’est la dernière
édition de son vivant. La première édition des dessins
avait été realiseé en 1950. Les livres publié
après 1997 1. "Shou tao":
a Ukrainian folktale. Taiwan: Yuan-Liou Publishing Co.,Ltd, (1998), (Translated from the
Russian edition "The Mitten" by
Zhenmei Lin, Chinese) 2. "Der Handschuh": Ukrainisches
Volksmärchen 3.
"Tebukuro". Tokyo: Net Musashino, Ltd. (2003) (24 с., Japanese text by Kiyoshi Tanaka, "The Mitten" – part 1 of "Kolosok": Ukrainian folktales. Moscow: Malysh, (1977)) 4.
"Mugi-no-ho". Tokyo: Net Musashino, Ltd.
(2004) (24 с., Japanese text by Kiyoshi Tanaka. "The ear" – part 2 of "Kolosok": Ukrainian folktales. Moscow: Malysh, (1977)) 5. "Wara-no-ushi". Tokyo: Net Musashino, Ltd.
(2004) (32 с., Japanese text by Kiyoshi Tanaka. "The Straw Bull-calf" – part 3 of "Kolosok": Ukrainian folktales. Moscow: Malysh,
(1977)) 6. "Ukrainian Folk Tales: Tales About
Animals". Publisher: Fredonia Books
(nl) (2004) (100 pp., Y. Rachov
(illustrator). English, Contents:
The old man's mitten. The Little Straw Bull with the Tarred Back. Sir
Cat-o-Puss. The Cat and the Cock. The Wolf, the Dog and the Cat. Nibbly-Quibbly
the Goat. Serko. Trixy-Vixy Fox. The Polecat. The Goat and the Ram. Smily-Wily
the Fox. The poor Wolf. Little Sister Fox and Little Brother Wolf) 7. "Pirštinė" : ukrainiečių
pasaka / [vertė Jonas Stukas] ; piešiniai Jevgenijaus Račiovo.
Vilnius : Gimtasis žodis, (2006) (Kaišiadorys : A. Jakšto sp.) (Orig. antr.: The Mitten. 15, [1] p. : iliustr. Lithuanian) 8. "D'Händsch": Ukrainisches
Volksmärchen Leipzig:
LeiV Buchhandels- und Verlagsanstalt GmbH (2011) (24 Seiten, Sprache: Luxemburgish, Deutsch, Französisch) 9. "The Mitten": a Ukrainian folktale. Beijing: Beijing Poplar
Culture Project Co., Ltd. (P.R.China), (2012), (Translated from the Russian edition,
Chinese) Les livres au sceau
Malheureusement seulement en russe.
| | | | | |
--> |