Los libros con los dibujos E. Ráchev

 























































 

 

Aquí figura una lista de los libros ilustrados por Eugeni (Evgenii, Evgeny, Evgueni, Jevgeni, Jevgenij, Jewgenij, Yevgeni, Yevgeny…) Ráchev (Rachev, Rachov, Račjow, Ratchev, Ratchov, Ratsjov, Ratšev, Ratschjow…) que hecho según los años de la edición, la lista no está completa. Tampoco están incluidas varias ediciones en ruso, en ucraniano, algunas reediciones, ediciones en otros idiomas en el extranjero, también colecciones donde hay dibujos de otros pintores.

E.Ráchev ha ilustrado libros escritos por Ivan Krylov, Leo Tolstoi, Vitalii Bianki, Mikhail Prishvin, V. Iogansen, Serguei Mikhalkov, K.D. Ushinskii, O. Dal’, V. Durov, Ivan Franko, Pavel Barto, Octav Pancu-Iaṣi, O. Ivanenko, D.N. Mamin-Sibiryak y por otros escritores, los libros de los cuentos populares de Bielorussia, Bulgaria, Hungría, Ucraina y de los pueblos del Norte.

 

 En la versión rusa de este sait hay una lista más completa de los libros de Rachev, en el cual figuran más de 200 libros.

http://evgenii-rachev.narod.ru/russian/list.html


Uno de los libros de esta lista es el formidable cuento ucraniano “The old man”s mitten (La manopla)”. Cuando este libro fue editado en inglés, aparecieron otras versiones de este cuento. Una de las versiones más famosas

 

The Mitten: An Old Ukranian Folktale. Alvin Tresselt (Translator), Yaroslava (Illustrator), E. Rachev (Author). Publisher: Lothrop, Lee & Shepard Co., Inc. (1964).

Aquí Ud puede ver la primera versión del libro de Rachev “La manopla”

http://evgenii-rachev.narod.ru/english/books.html


En muchos casos E. Rachev trabajó junto con su esposa Lidia Ivanovna Racheva (1923 –2011). En muchos casos ella preparaba el material para sus trabajos futuros, hacía los croquis de los ornamentos. De los vestidos folclóricos en los museos etnográficos, traducía e interpretaba los cuentos de varios pueblos, componía las colecciones de los cuentos y elaboraba maquetas para que haya una coordenación. Acertada de los textos y ilustraciones futuras. En estos libros uno puede ver que en la lista de los participantes de la edición está L. Gribova, o sea Lidia Ivanovna Racheva.

Si Ud. Conoce otras ediciones de los libros de Rachev, favor de avisarnos

evgenii-rachev@yandex.ru


Queremos hacerles acordar que en la página “Cuentos” Ud puede ver algunos libros ilustrados por E.Rachev:

http://evgenii-rachev.narod.ru/spanish/books.html


“La manopla” – "Rukavichka""The Old Man’s Mitten""Tebukuro" "Der Handschuh": – Es uno de los tres libros más vendidos en el Japón http://www.marunouchi.com/e/style/kids_09_02.html )

“El gallito de la crespa dorada”, cuento ruso , “Raduga”´(1997) – dibujos en color,encuadernado,el texto en ruso y en inglés. La última edición en vida de E.Rachev, la primera edición de dibujos en 1950

 

«Концовка из книги»

 

Los libros en español

 

1.     " La Manopla": Cuento popular ucraniano. Ediciones en lenguas extranjeras Moscú, (1955) (Dibujos de E. Rachov ; Traduccion del russo: E. Gonzalez. 64 p., principalmente il., Spanish)

2.     " Cuentos de la raposa": Cuentos populares rusos. Editorial Progreso Moscú, (1966) ( Recogidos por Alexei Tolstoi, dibujos de E. Ráchev, traduccion de José Vento, 64 p., principalmente il.,  Spanish)

3.     "La casita bonita": Cuentos populares rusos. Editorial Progreso Moscú, (1975) (Recogidos por Alexei Tolstoi, dibujos de E. Ráchev,  traduccion de José Vento, 62 p., principalmente il., Spanish)

4.     "El gallito de la cresta de oro": Cuento popular ruso, Editorial Progreso Moscú, (1976, 1979, 1980, 1982), (The Russian folktale “Cock stay-at-home with crimson comb”. Recogidos por Alexei Tolstoi, dibujos de E. Ráchev, traduccion de. E. Gonzalez, 16 p., principalmente il., Spanish)

5.     "Como el gato fue con el zorro a comprar botas": Cuento ucraniano, Editorial “Malysh” Moscú (1979) (Dibujos de E. Ráchev. Traducido del ruso por N. Labzovskaya. 8 p., principalmente il. ; 28 cm, Spanish)

6.     "La rapoas – y el lobo": Cuento popular ruso, Editorial “Malysh” Moscú (1980) (Ilustraciones de E. Ráchev, traduccion de José Vento, 8 p., , principalmente il., Spanish)

7.     "Mashenka y el oso": Cuento popular ruso, Editorial “Malysh” Moscú (1981) /(Editorial Progreso) Editorial Raduga Moscú (1974, 1989) (Redactado por Mijail Aleksandrovich Bulatov; Dibujos de E. Ráchev. Traducido del ruso por El Legaz. 12 p. principalmente il,. 28 cm, Spanish)

 

Los libros en otros idiomas

 

7.     Witali Bianki, "Mäuschen Pik": Ein russisches Tiermärchen. (Originaltitel: Мышонок Пик) Aus dem Russischen übersetzt von E. Woilert. Mit Zeichnungen von Ewgenij Ratschow. Bunte Orbis-Reihe. Volksheft Serie B, Nr. 2. Verlag: Berlin-Tegel-Nord, Konradshöhe: Orbis Verlag (1948) (31 S., Broschiert, Sprache: Deutsch)

8.     Michail Prischwin, "Der Sonnenspeicher". Dichtung und Wahrheit. Deutsch von Nadja Ludwig, Berlin: SWA-Verlag (1949) (100 Seiten. Sprache: Deutsch)

9.     "Ukrainische Volksmärchen": Zusammengestellt von K. Rylskij. Zeichnungen von E. Ratschew. Aus dem Russischen von Lisa Ossig. Berlin Kultur und Fortschritt (1949/1950) (147/165 Seiten, Sprache: Deutsch)

10. Witali Bianki, "Das Mäuschen Pieps". Illustr. von E. Ratschew. Aus dem russischen übersetzt von Prof.W.Lienhart. Wien: Leinmüller Verlag (1950) (1. Aufl., 50 Seiten, Sprache: Deutsch)

11. "The Mitten": the Ukrainian folktale was translated E.Blaginina, Moscow-Leningrad: Detgiz, (1951) (The first edition of this book, color pictures, brochure, Russian)

12. Michail Prischwin, "Geheimnisse des Waldes". Erzählungen. Aus dem Russischen von Johann Dembowski. Holzstiche von G.Nikolskij und E.Ratschew. Berlin: Alfred Holz Verlag (1952) (136 S., Sprache: Deutsch)

13. "The old man's mitten": the Ukrainian folktale, Moscow: Foreign Languages Pub. House, (1953), (Translated from the Russian by Irina L’vovna Zheleznova, English) http://evgenii-rachev.narod.ru/english/books.html

14. V. Bianki, "Lintujen koteja", Kuvittanut E. M. Ratšev. Petroskoi: Karjalais-suomalaisen SNT:n valtion kustannusliike (1953) (14 s., suom. M. Rappu, Finnish)

15. Witali Bianki, "Das Mäuschen Pieps": (Originaltitel: Мышонок Пик) Übersetzung durch W. Linhart. Zeichnungen: E. Ratschew.Wien: Verl. f. Jugend u. Volk (1953) (Sprache: Deutsch)

16. "Ukraina muinasjutte": kooliealiste nooremale astmele. Illustreerinud Jevgeni Ratšev. Vene keelest tõlkinud Eugen Hange ja Kaarel Puskar. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus (1954) (160 pp., Sisu: Muinasjutust - Isand Kotofei - Labakinnas - Rebane-Kavalpeake ja Hunt-Sõberveli - Õlepullike - tõrvamullike - Hunt, koer ja kass - Kits-Põikpea - Kass ja Kukk - Serko - Pakuke - Veerehernetera - Lonkav pardike - Kirill Nahaparkal - Lendav laev - Ohh - Kolmepoeg-Boris - Rahakott - Tark neiu - Õigus ja valskus - Nähtamatu – Kasuisa. Estonian)

17. "Tebukuro": Ukuraina no otogibanashi. Mosukuwa, (19??) (Translated from the Russian edition "The Mitten" by Kazuo Azuma, Japanese)

18. "La Mitaine": Conte populaire ukrainien / Dessins de E. Ratchev ; Traduit du russe par Alice Orane. Moscou: Éditions en langues étrangères, (1954) (16 pp., the Ukrainian folktale "The Mitten", French)

19. "Kaks ahnet karupoega": ungari rahva muinasjutt : eelkooliealistele lastele / tõlkinud Toomas Huik ; illustreerinud Jevgeni Ratšov. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus (1955) (14 lk.: ill.)

20. "Der Fausthandschuh": Ein ukrainisches Volksmärchen. Mit Farbbildern von J. Ratschow. Aus dem Russischen von Ingeborg Schüler. Berlin: Kinderbuchverlag (1955, 1966, 1957) (16 Seiten. 1. Auflage, Sprache: Deutsch)

21. "Skinnvotten": Illustrert av J. Ratsjov. Til norsk ved Alf Prøysen. Oslo: Ny Dag (1956) (The first Norwegian edition with a title "The Fur Mitten".)

22. "Boule de pain": Conte populaires russes, racontés par A. Tolstoï. Illustré par E; Ratchev. Traduit du russe par V. Göpner. Moscou: Editions en Langues Étrangères (1956?) (14 pp.)

23. Serguei Mikhalkov, "Le lapereau fanfaron": conte en deux acts avec prologue. Dessins de E.Ratchev. Moscou: Edition en langues etrangeres, (1956), (76 с., Translated from the Russian edition Zaika-zaznaika”, French)

24. Sergei Mikhalkov, "Rabbit Nose-in-the-Air": a fairy-tale in two acts and prologue. Moscow : Foreign Languages Publishing House, (1956) (64 pp.: col. ill., translated from the Russian by I. Zheleznova, English)

25. S.V. Mikhalkov, "Gou xiong chou yan", Shanghai. Shao nian er tong chu ban she (Youth and Children Publishing Company), (1956), (18 pp.: col. ill.; Translated from the Russian "The bear smokes a pipe" by Sergei Vladimirovich Mikhalkov, Chinese)

26. "Ukrainian folktales": Tales about animals. Moscow: Foreign Languages Pub. House (1956) (Translated to English by Irina L’vovna Zheleznova)

27. "Contes populaires ukrainiens": ou l'on parle des animaux. Dessins en hors texte en noirs et en couleurs par E.Ratchev. Traduit du russe en français par Alice Orane. Moscou-éditions en langues étrangères (1956 ?) (78 pages, contenu du livre: La mitaine-le petit taureau de paille flanc de poix-le chat pan Kotofei-le chat et le coq-leloup,le chien et le chat-la chèvre Déréza-Serko-commère renardette-le putois-le bouc et le bélier-soeurette renardette-le pauvre loup-soeurette renardette et compère le loup. French)

28. "Rukkanen", Kuvittanut E. M. Ratšev. Helsinki: Tammi (1957) (18 p., the Ukrainian folktale “The Mitten”. Finnish text: Aulikki Prinkki, Finnish)

29. D. Mamin-Sibiryak, "Tales for Alyonushka", Moscow: Foreign Languages Pub. House, (195?), (Translated from the Russian by Irina L’vovna Zheleznova, 45 pp.: ill.,  English)

30. D. Mamin-Sibiryak, "Aliaona de tong hua", Shangha: Shao nian er tong chu ban she (Youth and Children Publishing Company), (1957), ("Tales for Alyonushka" by D. N. Mamin-Sibiryak. Translated from the Russian by Huang Yiqing, 45 pp.: ill.,  Chinese)

31. "Gockel Goldkamm": Ein russisches Volksmärchen bearbeitet von A. Tolstoi. Illustrationen von J. Ratschew. Aus dem Russischen von Franz Leschnitzer. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur (195?) (16 Seiten, Sprache: Deutsch)

32. "Ukrainian Folk Tales": Tales about animals. Moscow: Foreign Languages Publishing House, (196?) (Translated from the Russian by Irina Zheleznova. English. 87 pages. Illus. (part col.). Contents: The old man's mitten. The Little Straw Bull with the Tarred Back. Sir Cat-o-Puss. The Cat and the Cock. The Wolf, the Dog and the Cat. Nibbly-Quibbly the Goat. Serko. Trixy-Vixy Fox. The Polecat. The Goat and the Ram. Smily-Wily the Fox. The poor Wolf. Little Sister Fox and Little Brother Wolf.)

33. "Le petit coq à la crête d'or": conte populaire russe par A. Tolstoï; Trad. du russe par V. Gopner; Ill. de E. Ratchev. Moscou : Ed. en Langues Etrangères (19-?)

34. "Masha na dubu": Kisa cha watu wa Kirusi Kilichotengenezwa. Moscow : Idara ya Maendeleo, (19--?) (A Russian folktale “Masha and the bear”. Retold by Mijail Aleksandrovich Bulatov. Translation of: "Masha i medred". In Swahili)

35. "Tsubo no ōchi". ,Publisher ?? (19??) (A Russian folktale translated by Sayaka Matsuya, Japanese)

36. "Roshia mukashibanashi. 1", Publisher ?? (19??) (A Russian folktale translated by Ujaku Akita, Japanese)

37. "Chiisana oshiro", Publisher ?? (19??) (A Russian folktale by Aleksei Nikolaevich Tolstoi. Translated by Yasue Miyakawa, Japanese)

38. "Māsha to kuma Sanbiki no kuma". Publisher ?? (19??) (A Russian folktale by Lev Nikolaevich Tolstoi. Translated by Risako Uchida, Japanese)

39. "Māsha to kuma": Roshia minwa. Tōkyō : Fukuinkan Shoten, 196?) (A Russian folktale by M Bulatov. Translated by Risako Uchida, Japanese)

40. Sergei Vladimirovich Mikhalkov, "Usotsuki usagi". Publisher ?? (19??) (Translated by Sayaka Matsuya, Japanese)

41. Sergej Michalkow, "Die lustigen Hasen". Illustriert von J. Ratschow. Deutsch von L. Klementinowskaja. Verse übersetzt von Sepp Österreicher. Sprache Deutsch. Moskau: Verlag Progress, (1960, 1968) (140 Seiten. Sprache: Deutsch)

42. "Das schlaue Füchslein": Russische Volksmärchen, bearb. v. Alexej Tolstoi. Aus d. Russ. ("Kuma lisa") v. Juri Elperin. Ill. v. Jewgenij Ratschew. Moskau: Vlg. Progress (1960, 1975) (62(2) S. Mit 33 (meist über 2 gegenüberliegende S. gehenden) farb. Sprache: Deutsch)

43. Октав Панку-Яш, "Всичко в гората е хубаво, само шивачите са лоши". София: Издателство Народна култура (1960) (Oktav Pancu-Iasi, «Everything is Fine at the Forest, Only the Tailors Are Bad»: The Rumanian tale, Bulgarian)

44. Octav Pancu-Iaṣi, "Mori no yofukuya", Tokyo: Fukuinkan Shoten, Publishers, (1962), (Oktav Pancu-Iasi, «Everything is Fine at the Forest, Only the Tailors Are Bad»: The Rumanian tale. – Father orders a new jacket for his five-year-old son from the forest tailor shop, which is run by Hedgehog, Wolf, Bear, Rabbit and Badger, 15 pp. : col. ill., Japanese) Here you can see the Russian version of this tale:  http://evgenii-rachev.narod.ru/russian/books.html

45. "Deux oursons envieux". Conte populaire hongrois adapté par Jean-François Duperron. Illustrations d'après les dessins de E. Ratchev. Paris: La Farandole (1961) (14 p.: ill. en coul.)

46. Michail Prischwin, "Der Sonnenspeicher". Dichtung und Wahrheit. Deutsch von Nadja Ludwig, Berlin: Altberliner Verlag (1963) (90 Seiten. 2. Aufl., Sprache: Deutsch)

47. "Maho no uma", Tokyo: Iwanami Shoten, (1964), (The Russian folktale retold by Aleksey Nikolayevich Tolstoy, Japanese)

48. "Prinzessin Quakfrosch": Sammlung von 32 russischen Volksmärchen. Illustrationen von E. Ratschow. Berlin: Kinderbuchverlag (1965, 1966, 1969, 1980) (186 Seiten, Die Märchen von Alexej Tolstoi u.a./ Enthalten u.a.: Das Rübchen, Schwesterlein Aljonuschka, Der Fuchs und der Wolf, Das Hasenhüttlein, Das einäugige Entlein und viele andere Märchen. Sprache: Deutsch)

49. "Tebukuro": Ukuraina minwa, Tokyo: Fukuinkan Shoten Publishers, Inc., (1965 – till present time), (Translated by Risako Uchida, Japanese.) "Rukavichka""The Old Mans Mitten""Tebukuro": This book is a long-selling winter picture book in Japan. http://www.marunouchi.com/e/style/kids_09_02.html

50. "Masha and the bear", Moscow: Progress Publishers (1966?, 1980, 1983), (Retold by Mijail Bulatov. Translated from the Russian edition by Irina Zheleznova, 12 p; ill.; English)

51. Serguei Mikhalkov, "Jolly Hares". Moscow: Progress Publishers (1969) (Translated from the Russian by Fainna Glagoleva. 117pp.(+1) This wonderfully illustrated book has 14 amusing animal tales. English)

52. "Kater Graustirn": Russische Volksmärchen. Tolstoi, A. und andere. Zeichnungen: J. Ratschjow. Moskau: Raduga (1970)/ Progress (1974) (157 S. 20 Russische Volksmärchen. U. a. enthalten: Das Rübchen, Der Hahn und die Bohne, Häschen Prahlhans, Die Füchsin und die Drossel, Der Kranich und die Reiherin, Der Fuchs und der Wolf, Kater Graustirn, Der Fuchs und der Kranich. Margarete Spady & Günter Löffler & Thea Marianne Bobrowski (Übersetz.), Sprache: Deutsch)

53. "L’epi de Blé": Contes Populaires Ukrainiens par E. Ratchov. Moscou: Editions Malych (1970)

54. "Cock stay-at-home with the crimson comb". Moscow, Progress Publishers, (1970) (A Russian folk tale Petushok-zolotoi grebeshok” adapted by Alexei Tolstoi. Translated in English by Irina Zheleznova. 16 pp. with illus. , English)

55. I.A. Krylov, "Elaintarinoita". Kuvittanut E. M. Ratšev, Marja Koskisen suorasanaisen käänöksen pohjalta suomentanut Kirsi Kunnas, Helsinki: Weilin + Goos, (1974), (68 s., «Fables» by Ivan Aleksandrovich Krylov. Translated from the Russian edition, Finnish)

56. "Как лисицата се учила да лети": Руски народни приказки – сборник. Изд. Малыш, Москва и изд. Народна младеж, София (1974) (Translated from the Russian edition «How the Fox Learned to Fly»: Russian folktales, Bulgarian)

57. "La petite maisonnette": contes popularies ruses, racontes A.Tolstoi, o’lon parle des animaux. Dessins de E. Ratchev. Traduit du russe par Alexandre Karvovski et Maryse Bénech. Moscou: Editions "Radouga" (1975, 1984, 1991) (78 pp. Translated from the Russian edition "Terem-teremok": Russian folk tales about animals, French)

58. "The Little clay hut": Russian fold tales about animals, Moscow: Progress Publishers, (1975, 1978, 1981), (Translated from the Russian edition "Terem-teremok": Russian folk tales about animals by Irina Zheleznova, George Hanna, Bernard Isaacs. 80 pp., English)

59. "Der Rabe Kutcha". Märchen der Völker des Nordens. Zeichnungen: J. Ratschjow. Deutsch von Vera Nowak. Moskau, Verlag "Malysch", (1976, 1979, 1980) (117 S.; Seiten; durchgehend farbig illustriert. Sprache: Deutsch. Von den fernen Küsten der eisigen Meere des Nordens, aus den Weiten der Tundra, aus der Taigawildnis und von den Ufern der riesigen sibirischen Ströme des Sowjetlandes kommen diese Märchen, deren Helden Tiere sind. Mit Zeichungen von J. Ratschjow Inhalt: - Das gestohlene Liedchen - Der kleine Hase - Das Fröschlein und der Kranich - Wie die Vögel zu ihren Stimmen kamen - Der Bär und der Wind - Der listige Fuchs - Das Ren und die Meergrundel - Der Fuchs als Kaufmann - Vom Nachdenken - Das Mäuschen - Der Rabe und der Wolf - Der Fuchs und die Robben - Der Mäuseheld - Jewrshka und der Bär - Freunde - Mäuschen Prahlhans - Das Füchslein und die Grundel - Das Mäuschen und der Fuchs - Der Bär und das Erdhörnchen - Wie das Mäuschen festfror - Der Schlaufuchs - Das tapfere Mäuslein - Die Pfannkuchen - Warum der Hase lange Ohren hat - Der Bär und der Fuchs - Ein schöner Freund! - Wie der Schlaue dem Arglistigen eine Lehre erteilte - Der tapfere Bär - Die Fledermaus - Das unzufriedene Bärchen - Der Fuchs, das Vöglein und der Rabe - Der Rabe Kutcha - Das arme Fröschlein - Die Allerglücklichste - Das Füchslein und das Echo - Der Wal und das Ren - Der Wolf, der Rabe und das Bergschaf - Der Vielfraß, der Fuchs und der Specht - Der Fuchs und die Krickenten)

60. "Venäläisiä kansansatuja". Kuvittanut J. Ratšev. Helsinki : Weilin + Göös, 1976 (157, [1]p., Terem-teremok, translation. Ulla-Liisa Heino, Finnish)

61. "Karhu ja Marjukka": venäläisen kansansadun mukaan. Story by M. Bulatov; kuv. E. Ratsov, translation. Vilho Jokela. Helsinki: Kansankulttuuri (1977) (12 p., Finnish)

62. "Contes populaires russes. Chatons gris-font". Ill. de E. Ratchov (Ratchev). Moscou: Editions Malych(1978) (74 pp., Traduit du russe par Colette Stoïanov, Maryse Bénech)

63. "L'Epi de ble": Contes populaires ukrainiens. Moscou: Editions Malych (197?) (Traduction française de Elisabeth Mouraviova)

64. "The Old Man`s Mitten": a Ukrainian Folk Tale. Moscow: Malysh Publishers (1980) (20 pp., English) This book contents the second version of pictures for this folktale.

65. "An Botháinín cre"́: scéal béaloideasa Rúiseach. [Baile Átha Cliath i.e. Dublin] : Foilsitheoirí Malysh i bpáirt le Clódhanna Teo., (1980) (curtha in oiriúint ag Alexei Tolstoi; insint Ghaeilge le Rachel Ní Riada. 16 pp.: col. ill., Irish)

66. "Das Schneemädchen". Jewgenij Ratschjow (Illustr.); Wladimir Iwanowitsch Dal;Rita Schick (Übersetz.). Moskau: Malysch (1981, 1989) (75 S.: ill.; Aus dem Russ. Sprache: Deutsch)

67. "Kutkha the raven": Animals Stories of the North. Moscow: Malysh Publishers, (1981), (Translated from the Russian edition by Fainna Solasko, English)

68. "Гарванът Кутха": Приказки на народите на севера. Издателство "Малиш" и "Народна младеж" (1981) (Translated from the Russian edition "Kutkha the raven": Animals Stories of the North, Bulgarian)

69. "The Wheat Stalk": Ukrainian Folk Tales. Moscow: Malysh Publishers (1981) (Translated from the Russian edition by Irina Zheleznova, 76 pages, English)

70. "Pohádry". Il. J. Račjow; Přel. J. Berthova. Moskva: Malyš, cop. (1981) (76 s.: ill.)

71. "Vehnäntähkä": ukrainalaisia kansansatuja / kuvittanut J. Ratšev. Espoo: Weilin + Göös, (1981) (76 [4] p., Kolosok; L. Gribova; translation. Martti Anhava, Finnish)

72. "Van de raaf die Koetcha heette": sprookjes van de volkeren uit het noorden. Moskou: Malysj (1982) (80 blz., Met tekeningen van J Ratsjov 1e dr. - Vert. Uit het Russisch)

73. "Fiabe Russe", Mosca: Edizioni “Progress” (1982) («Russian Folk Tales» in italiano. Traduzione dal russo di Aldo Canestri)

74. "Kissa Harmaaotsa": venäläisiä kansansatuja / kuvittanut J. Ratšev; uudelleen kertonut I. Karnauhova; suomentanut Marja-Leena Jaakkola. Helsinki: Tammi, (1982) (74, [6] p., Finnish)

75. "Chiisana oshiro", Tokyo: Iwasaki Shoten, (1982) (Translated by Miyakawa Yasue yaku from a Russian folk tale adapted by A. Tolstoy. 27 pp.: col. ill., Japanese)

76. "The Fox and the Thrush": a Russian folktale. Moscow: Raduga (1984) (retold by Aleksey Nikolayevich Tolstoy and translated by George Hanna. English)

77. "Skinnvotten": Ukrainsk folkeeventyr Illustrert av J. Ratsjov Til norsk ved Alf Prøysen. Oslo: Falken Forlag (1984, 1996, 2003, 2008) (4. opplag, the Ukrainian folktale “The Mitten” was translated and retold by Alf Proysen, Norwegian)

78. "Pulmunen": tšuktšien ja eskimoiden satuja, kuvittanut Jevgeni Ratsev. Espoo: Weilin + Göös (1986) (76 [5] p., Ptitška-Punotšk; L. Gribova; translation. Martti Anhava, Finnish)

79. "The Little clay hut": Russian folk tales about animals, Moscow: Raduga Publishers, (1987, 1988), (Translated from the Russian edition "Terem-teremok": Russian folk tales about animals. English)

80. "De Wolf en de Geitjes": Russische Volkssprookjes over Dieren in de bewerking van A.N. Tolstoj, geïllustreerd door Jevgeni Ratsjov. Moscow: Radoega (1987) (Golan)

81. "Masha and the bear", Moscow: Raduga Publishers, (1988, 1990, 1991), (Retold by Mijail Aleksandrovich Bulatov. Translated from the Russian edition by Irina L’vovna Zheleznova, 12 pp., English)

82. "Wie Mäuslein Spitzschwanz in die Ferne segelte und andere Tiermärchen aus der Sowjetunion". Autoren: Georgij Naumenko (Hg.), Liselotte Remane (Übers.) und Jewgenij Ratschjow (Ill.). Berlin: Der Kinderbuchverlag (1989) (83 S. Sprache: Deutsch)

83. "Cat, Thrush and Rooster", Tokyo: Gakken Co., Ltd.(Japan) (1990) (The Russian folktale “Cock stay-at-home with crimson comb” retold by Aleksey Nikolayevich Tolstoy. Third variant of illustrations for the Japan edition, Japanese)

84. "The Fox and the Hare": a Russian folk tale. Moscow: Raduga Publishers (1990), (Translated from the Russian edition by Irina Zheleznova, 12 pp., English)

85. "Macha et l'ours": conte populaire russe adapté par M. Boulatov; dessins de E. Ratchev; traduit du russe par Colette Stoïanov. Moscou: Ed. Raduga (1991)

86. "La renarde et la grive":  trad. de rus. par C. Emery. Moscou: Radouga, (1991) (Translated from the Russian edition “The Fox and the Thrush”, ill. der E. Ratchev, conte rus. raconte par A. Tolsti, 8 pp., French)

87. "The old Man s Mitten": a Ukrainian folktale, Moscow: Raduga, (1991) (16 pp., English)

88. "Der Handschuh": Ukrainisches Volksmärchen Leipzig: Leiv Leipziger Kinderbuch (1993, 2009) (16 Seiten, Sprache: Deutsch)

89. "The mitten = tebukuro": a Ukrainian folktale, Tokyo: Labo Teaching-Information Center (Tōkyō : Rabo Kyōiku Sentā), (1994 – till present time), (English text by Susan Matui)

90. "The mitten": a Ukrainian folktale, Seoul: Hollym Corp., Publishers (Korea), (1994 till present time), (Translated from the Russian edition, Korean)

91. "Cat, Thrush and Rooster". Seoul: Kyowon Co., Ltd.(Korea). (1995) (The Russian folktale “Cock stay-at-home with crimson comb” retold by Aleksey Nikolayevich Tolstoy. Third variant of illustrations for the Japan edition, Korean)

92. "Cat, Thrush and Rooster". Hong Kong: Time Life Asia (Educational Technologies Limited), (199?) (The Russian folktale “Cock stay-at-home with crimson comb” retold by Aleksey Nikolayevich Tolstoy. Third variant of illustrations for the Japan edition, Chinese)

93. "Петушок-золотой гребешокCockerel with the crimson comb": a Russian folktale. Moscow: Raduga Publishers (1997) (The Russian folktale “Cock stay-at-home with crimson comb” retold by Aleksey Nikolayevich Tolstoy. Translated by Irina Lvovna Zheleznova, 28 pp., hardcover, English and Russian texts). This book is the last book with illustrations by Rachev published in his lifetime. The first edition of the drawings was in 1950.

 

«Концовка из книги»

 

Los libros editados después de 1997

 

1.     "Shou tao": a Ukrainian folktale. Taiwan: Yuan-Liou Publishing Co.,Ltd, (1998), (Translated from the Russian edition "The Mitten" by Zhenmei Lin, Chinese)

2.     "Der Handschuh": Ukrainisches Volksmärchen Leipzig: LeiV- Leipziger Kinderbuchverlag GmbH (2003) (24 Seiten, Gebundene Ausgabe, Auflage: 1, Sprache: Deutsch)

3.     "Tebukuro". Tokyo: Net Musashino, Ltd. (2003) (24 с., Japanese text by Kiyoshi Tanaka, "The Mitten" – part 1 of "Kolosok": Ukrainian folktales. Moscow: Malysh, (1977))

4.     "Mugi-no-ho". Tokyo: Net Musashino, Ltd. (2004) (24 с., Japanese text by Kiyoshi Tanaka. "The ear" – part 2 of "Kolosok": Ukrainian folktales. Moscow: Malysh, (1977))

5.     "Wara-no-ushi". Tokyo: Net Musashino, Ltd. (2004) (32 с., Japanese text by Kiyoshi Tanaka. "The Straw Bull-calf" – part 3 of "Kolosok": Ukrainian folktales. Moscow: Malysh, (1977))

6.     "Ukrainian Folk Tales: Tales About Animals". Publisher: Fredonia Books (nl) (2004) (100 pp., Y. Rachov (illustrator). English, Contents: The old man's mitten. The Little Straw Bull with the Tarred Back. Sir Cat-o-Puss. The Cat and the Cock. The Wolf, the Dog and the Cat. Nibbly-Quibbly the Goat. Serko. Trixy-Vixy Fox. The Polecat. The Goat and the Ram. Smily-Wily the Fox. The poor Wolf. Little Sister Fox and Little Brother Wolf)

7.     "Pirštinė" : ukrainiečių pasaka / [vertė Jonas Stukas] ; piešiniai Jevgenijaus Račiovo. Vilnius : Gimtasis žodis, (2006) (Kaišiadorys : A. Jakšto sp.) (Orig. antr.: The Mitten. 15, [1] p. : iliustr. Lithuanian)

8.     "D'Händsch": Ukrainisches Volksmärchen Leipzig: LeiV Buchhandels- und Verlagsanstalt GmbH (2011) (24 Seiten, Sprache: Luxemburgish, Deutsch, Französisch)

9.     "The Mitten": a Ukrainian folktale. Beijing: Beijing Poplar Culture Project Co., Ltd. (P.R.China), (2012), (Translated from the Russian edition, Chinese)

 

«Концовка из книги»

 

Los libros que se editan pronto

 

     Por desgracia solamente en el ruso.

 

«Концовка из книги»

 

| | | | |























































 



free counters

Сайт создан в системе uCoz